-
1 личность
-
2 странная личность
подлая личность, гнусный тип — base person
личный вред; оскорбление личности — personal injury
Русско-английский большой базовый словарь > странная личность
-
3 странный
1. quaint2. queerстранный тип, чудак — queer specimen
3. bewilderingly4. curiously5. oddlyчудак, странный тип, человек с причудами — odd card
как ни странно, он запоздал — oddly enough he was late
6. queerly7. strangeways8. unco9. weirdly10. strange; odd11. curious12. extraordinary13. funny14. oddчудак, странный человек — odd fish
15. peculiar16. singular17. unearthly18. weirdСинонимический ряд:1. ненормальная (прил.) неестественная; ненормальная; необычная; противоестественная2. удивительная (прил.) диковинная; удивительная; чудаковатая; чудная -
4 личность
1. individuality2. spirit3. person4. identity5. ego6. egos7. personality; identityраскрыть личность, снять инкогнито — to declare identity
документы, удостоверяющие личность — identity papers
8. characterволевой человек, сильная личность — a man of character
9. individual10. selfСинонимический ряд:лицо (сущ.) лицо; особа; особу; персона; персону; субъект; фигура; фигуру -
5 неприкосновенность личности
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > неприкосновенность личности
-
6 преступление против личности
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > преступление против личности
-
7 мыслящая личность
Русско-английский большой базовый словарь > мыслящая личность
-
8 неприкосновенность личности
Русско-английский большой базовый словарь > неприкосновенность личности
-
9 неприкосновенность личности
Русско-английский военно-политический словарь > неприкосновенность личности
-
10 свобода личности
Русско-английский военно-политический словарь > свобода личности
-
11 странный личность
-
12 невменяемый
1) General subject: irresponsible, irresponsive2) Law: deranged, distracted person, insane, insane person, lunatic, mental case, mentally incompetent, non compos, non compos mentis, non composmentis3) Jargon: dippy, looney, loony, (a bit) odd (US slang), (a bit) strange, (a little) off, peculiar, bizarre, weird.4) leg.N.P. one who lacks criminal capacity or is insane5) Makarov: irresponsible imbecile -
13 П-331
(И) В ПОМЙНБ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) coll PrepP these forms only adv( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc: X-a и в помине не было -there was no sign of Xthere was not even (not so much as) a hint (a trace) of X there was no (not the slightest) hint (trace) of X (in limited contexts) there wasn't even a mention of X (in refer, to a specific character trait) person Y didn't possess (have) any X at all (in refer, to a false account, invented story etc) person Y made it (things) up out of thin air.Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M(andelstam) in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1).. By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).Как это ни странно, Б. Л. (Пастернак) относился к нему (критику Т.) снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of (the critic) T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a). -
14 в помине
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в помине
-
15 и в помине
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в помине
-
16 всяк молодец на свой образец
Set phrase: every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)Универсальный русско-английский словарь > всяк молодец на свой образец
-
17 всякий молодец на свой образец
Set phrase: every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)Универсальный русско-английский словарь > всякий молодец на свой образец
-
18 Х-6
МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO(said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X'sit has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).«Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a)....Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything"). -
19 моя хата с краю
[sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]=====⇒ (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):- it's none of X's business (concern).♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).—————← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
20 выкрутасы
мн. разг.1) ( причудливые фигуры) peculiar shapes / figures; ( в почерке) flourishes ['flʌ-]; ( в танце) capersвыде́лывать нога́ми выкрута́сы — cut capers
2) ( вычурность) pretentiousness sg, extravagance sg; mannerismsговори́ть с выкрута́сами — speak affectedly [with mannerisms]
3) (причуды, капризы, странности в поведении) whims, follies; quirks, foiblesчелове́к с выкрута́сами — freakish person, (a real) freak
выкрута́сы приро́ды — whims / freaks / vagaries of nature
4) ( уловки) tricksрекла́мные выкрута́сы — publicity stunts / tricks
См. также в других словарях:
peculiar to — of, relating to, or found in (only one person, thing, or place) a custom peculiar to America [=a custom that is found only in America] • • • Main Entry: ↑peculiar … Useful english dictionary
peculiar — [pi kyo͞ol′yər] adj. [ME peculier < L peculiaris < peculium: see PECULATE] 1. of only one person, thing, group, country, etc.; distinctive; exclusive 2. particular; unique; special [a matter of peculiar interest] 3. out of the ordinary;… … English World dictionary
peculiar — pe|cu|li|ar [pıˈkju:liə US ər] adj [Date: 1400 1500; : Latin; Origin: peculiaris of private property, special , from peculium private property , from pecu cattle ] 1.) strange, unfamiliar, or a little surprising ▪ There was a peculiar smell in… … Dictionary of contemporary English
peculiar — pe|cu|liar [ pı kjuljər ] adjective * 1. ) strange, often in an unpleasant way: a peculiar smell He told me a most peculiar story. I felt a little bit peculiar (=sick) and had to lie down. 2. ) especially true or typical of a particular person,… … Usage of the words and phrases in modern English
peculiar — [[t]pɪkju͟ːliə(r)[/t]] 1) ADJ GRADED If you describe someone or something as peculiar, you think that they are strange or unusual, sometimes in an unpleasant way. Mr Kennet has a rather peculiar sense of humour... Rachel thought it tasted… … English dictionary
peculiar — adjective 1 strange, unfamiliar, and a little surprising, especially in a way that is unpleasant or worrying: This meat tastes peculiar. | It seems very peculiar that no one noticed Kay had gone. 2 be peculiar to if something is peculiar to a… … Longman dictionary of contemporary English
peculiar */*/ — UK [pɪˈkjuːlɪə(r)] / US [pɪˈkjuljər] adjective 1) strange, often in an unpleasant way a peculiar smell He told me a most peculiar story. I felt a little bit peculiar (= ill) and had to lie down. 2) especially true or typical of a particular… … English dictionary
peculiar — peculiarly, adv. /pi kyoohl yeuhr/, adj. 1. strange; queer; odd: peculiar happenings. 2. uncommon; unusual: the peculiar hobby of stuffing and mounting bats. 3. distinctive in nature or character from others. 4. belonging characteristically… … Universalium
peculiar — /pəˈkjuliə / (say puh kyoohleeuh), / ljə/ (say lyuh) adjective 1. strange, odd, or queer: a peculiar old man. 2. uncommon; unusual: a peculiar hobby. 3. distinguished in nature or character from others. 4. belonging exclusively to a person or… …
peculiar — pe•cu•liar [[t]pɪˈkyul yər[/t]] adj. 1) strange; queer; odd 2) uncommon; unusual 3) distinctive in nature or character from others 4) belonging characteristically or exclusively to some person, group, or thing (often fol. by to): an expression… … From formal English to slang
peculiar — [15] The etymological notion underlying peculiar is of ‘not being shared with others’, of being ‘one’s own alone’. It was borrowed from Latin pecūliāris ‘of private property’, a derivative of pecūlium ‘private property’, which in turn was based… … The Hutchinson dictionary of word origins